スパイスと悪意の狭間
今日は晩ごはんに大学生協で「ターメリックカレー」を食べた.
そもそもカレーはターメリックが入っているものなのだから,ターメリックという修飾語句は意味を成していないんじゃないか,と思うのだが,まあそこら辺は大人の都合なのであろう.
ところでこのターメリック,別名はうこんである.カレーの材料としてはあまりにもギリギリのネーミングと言える.
「カレーにはターメリックが入っています」
という一文も
「カレーにはうこんが入っています」
と言い換えた瞬間,だまし絵のような色合いを帯びる.
勝手にだまされているのは私であるが.
さて,私が大学生協職員なら,「ターメリックカレー」などと往生際の悪い真似はせずに堂々と「うこんカレー」と書いていきたい.カタカナで「ウコンカレー」でもいい.
客が一瞬でもひるんだら私の勝ちである.
何に勝つのかは知らない.