スパイスと悪意の狭間

 今日は晩ごはんに大学生協で「ターメリックカレー」を食べた.
 そもそもカレーはターメリックが入っているものなのだから,ターメリックという修飾語句は意味を成していないんじゃないか,と思うのだが,まあそこら辺は大人の都合なのであろう.


 ところでこのターメリック,別名はうこんである.カレーの材料としてはあまりにもギリギリのネーミングと言える.
 「カレーにはターメリックが入っています」
 という一文も
 「カレーにはうこんが入っています」
 と言い換えた瞬間,だまし絵のような色合いを帯びる.
 勝手にだまされているのは私であるが.


 さて,私が大学生協職員なら,「ターメリックカレー」などと往生際の悪い真似はせずに堂々と「うこんカレー」と書いていきたい.カタカナで「ウコンカレー」でもいい.
 客が一瞬でもひるんだら私の勝ちである.
 何に勝つのかは知らない.